Мировые СМИ о ПВТ-декрете: читаем заголовки

Office Life

Вполне ожидаемо было внимание к декрету со стороны российских и украинских СМИ. О документе написали такие масс-медиа, как meduza.io (под заголовком «Айтишный Гонконг для славянского мира»), «КоммерсантЪ» (статья «Белоруссия зовет майнеров»), vc.ru («Белорусские власти разрешили майнинг и операции с криптовалютой»), русская версия Forbes («Картошка и блокчейн. Зачем Белоруссия признала криптовалюту»).

Знаменитая радиостанция «Эхо Москвы», сайт которой читает огромная часть русскоязычного зарубежья и половина России, ограничилась пространным заглавием «Президент Белоруссии Александр Лукашенко подписал декрет о развитии цифровой экономики». Но в самом тексте новостной заметки, как и у коллег, сделан акцент на крипту и майнинг. «Ведомости» дали заголовок «В Белоруссии легализовали майнинг и операции с криптовалютами». РБК туда же: «В Белоруссии легализовали майнинг криптовалют».

Украинские редакции в массе своей транслируют то же самое: «Цифровая революция от Батьки. Лукашенко узаконил биржи криптовалют и позволил майнерам не платить налоги» (strana.ua), «Беларусь официально разрешила криптовалюты» (korrespondent.net) и т. д.

Конечно, всем нам гораздо интереснее, как отреагировали СМИ не ментально близких нам стран, а более далекие. Китайское информагентство «Синьхуа», один из основных интернет-рупоров Поднебесной, сделало такое заглавие: «Belarusian president signs decree on developing digital economy» («Белорусский президент подписал декрет о развитии цифровой экономики»). В тексте заметки китайский собкор в Минске тоже начинает с блокчейна. На фото к новости почему-то изображены не символ биткоина, не компьютеры и не микросхемы, а транзисторы в корпусах еще XX века. А вот известное во всем мире и довольно влиятельное агентство «Рейтер» (Reuters) решило выделить в новости такой посыл: «Belarus adopts crypto-currency law to woo foreign investors» («Беларусь приняла закон о криптовалюте, чтобы добиться расположения иностранных инвесторов»). Тут стоит добавить, что глагол «to woo» можно перевести и как «добиться расположения», и как «привлечь». Есть и значение «свататься». Этот рейтеровский заголовок и заметку подхватили Euronews и «Нью-Йорк Таймс» (The New York Times).

«Немецкая волна» — СМИ из Германии, ранее известное нам как радио, а теперь все больше уходящее в интернет, — тоже сделала фокус на крипте: «Лукашенко создает условия для использования криптовалют». Американцы из usnews.com решили дать материал агентства «Ассошиэйтед Пресс» (The Associated Press) под названием «Belarus Aspires to Become Leader in Digital Currencies» («Беларусь стремится стать лидером в цифровых валютах»). В агентстве «Блумберг» (Bloomberg) решили использовать такой ход: «Europe’s Last Dictator Wants to Run a Global Crypto Hub» («Последний диктатор Европы хочет запустить мировой крипто-хаб»). И это далеко не полный перечень публикаций. Информационная волна мощно прокатилась по всему миру.

По теме
Показать еще