«Хотим быть мостиком между Европой и Азией!» Один день с Юрием Поляковым

Партнерский материал, Диана Каленик
Сегодня в рубрике «Один день с...» Юрий Поляков — переводчик, бизнесмен, соучредитель бюро переводов «Нота Бене», муж, отец, спортсмен, путешественник, авиамоделист. Мы поговорили с Юрием про его семью, рабочее расписание и многочисленные хобби.
Lenovo

Партнер нашего проекта — Lenovo и линейка бизнес-ноутбуков ThinkPad.



Для начала представлю мою семью. Это Марина, моя жена, мы знакомы около 10 лет. Марина работает менеджером нашего агентства переводов, занимается белорусским рынком. Она поддерживает меня во всех моих хобби, ездит со мной во все поездки. И хотя я экстраверт, но понимаю, что часто мне полностью достаточно ее общества.

«Хотим быть мостиком между Европой и Азией!». Один день с Юрием Поляковым

Дети. У меня есть старший сын Станислав от первого брака, ему 18, он студент БГУ, изучает геологию. У Марины двое детей от прошлого брака, они живут с нами. Ане 16 лет, она говорит на английском местами лучше меня, регулярно занимает первые места на олимпиадах, собирается продолжить учебу в Европе — скорее всего, в университете в Вильнюсе. Никите будет 15 в этом году. Как все подростки, он увлекается компьютером и может сидеть за ним бесконечно. Никита тоже хорошо знает английский, общается на нем с друзьями по всему миру. При этом мы никогда не заставляли детей учить языки, это их инициатива.

«Хотим быть мостиком между Европой и Азией!». Один день с Юрием Поляковым

Домашние животные. У нас есть кошка, взяли ее в 2014 году из приюта. Я хотел трехцветную, жена — полосатую. В итоге у нас «лесная полосатая трехцветная» кошка. Назвали ее Сурья, это индийское имя и означает «солнце» (про наше увлечение Индией расскажу дальше).

Это не вся наша живность. Полтора года назад родственники уезжали за границу и попросили взять их волнистого попугая. Его зовут Шуи, и он терроризирует нашу семью — любит только девчонок, щипает пацанов.

А теперь про мое расписание.

9:00. Я абсолютная сова, потому и встаю поздно.

В 9:30 завтрак. Я много занимаюсь силовым спортом, поэтому питание у меня спортивное, стараюсь есть меньше углеводов. Но утром ем все, что готовит жена, — омлет, гуляш, картошку или даже макароны. И, конечно, какое-то мясо. Запиваю это чаем или минералкой. И обязательно принимаю курсами комплексные витамины.

«Хотим быть мостиком между Европой и Азией!». Один день с Юрием Поляковым

А вообще, с тех пор как я женился на Марине, мы почти перестали ходить в рестораны — буквально несколько раз в году с друзьями. Марина так готовит, что в ресторанах мне уже не вкусно. К тому же формат ресторана не очень предполагает общение, там часто громкая музыка. Да и хороших мест в Минске не много, и это количество еще и уменьшается.

10:00. Делаю срочную работу, на это уходит 30-40 минут. Отвечаю на письма, готовлю срочные документы. У меня дома настроен полноценный рабочий офис — компьютер, ноутбук и принтер, вся техника.

10:15. Выезжаю в офис, дорога занимает 6-7 минут.

10:30-14:00. Строгого распорядка дел в офисе у меня нет, занимаюсь текущими делами. В мои обязанности входит работа с новыми клиентами и с нестандартными проектами.

Я — совладелец агентства переводов, в этом году нам исполнилось 20 лет. С 2001 года мы назывались «Птица говорун», а в 2012 году стали «Нота Бене» (с латинского это переводится как «обрати внимание»). Кстати, в Беларуси есть архитектурное бюро с точно таким же названием, мы с ними дружим, они даже заказывали у нас какую-то работу).

В нашем бизнесе часто бывают индивидуальные проекты, которые сложно загнать под типовые процессы. Я выясняю потребности, предлагаю то, что клиенту необходимо, — часто они сами это не осознают. Это требует глубокого понимания сути запроса и хорошей коммуникации.

Долгие годы мы специализировались на переводе с иностранного на русский и обратно. Но с 2014 года наблюдаем четкую тенденцию падения объемов русскоязычных переводов в мире, даже в России. Для этого есть несколько причин: застой в международном сотрудничестве, уменьшение доли международных сделок. Поэтому последние годы переводом с иностранного на иностранный, минуя русский, мы стали заниматься значительно больше, чем раньше.

Переводим с любого языка на любой язык по всему миру. Однажды у нас был проект — проводили довольно хитрый корпоративный мессенджер на все языки мира, на которых говорят более 100 млн человек, — получилось под сотню языков. Понятно, что знать все языки мы не можем. В этом случае или нанимаем экспертов, или организацию типа нашей в нужной стране мира. К примеру, нам нужен перевод на индонезийский. Мы нанимаем агентство переводов в Индонезии, оно делает перевод. После этого мы нанимаем другое индонезийское агентство, и они проверяют работу первого. А так как они конкуренты, то проверяют очень дотошно!

«Хотим быть мостиком между Европой и Азией!». Один день с Юрием Поляковым

На нас лежит контроль всех процессов — зачастую это не только перевод, но и локализация. Перевод — это просто воспроизведение такого же текста на другом языке. Это касается технических, медицинских переводов. А локализация учитывает культурологические особенности страны, менталитета, религии. Одни страны мусульманские, другие — христианские. То, что допустимо в одних странах (шутки, идиомы), в других будет смотреться не просто дико, но еще и послужит поводом к судебным разбирательствам. Простая фраза «да ради бога!» уже недопустима.

В некоторых странах информация к тому же читается не слева направо, а справа налево. Есть такая древняя маркетинговая байка про плакат, на котором было три рисунка: изможденный от жажды человек, он же с бутылкой колы, и в финале он — счастливый и довольный. В арабских странах реклама вызвала страшное возмущение, так как ее прочитали наоборот.

Кроме переводчиков-редакторов, нанимаем еще фокус-группы из местной целевой аудитории, которым показываем несколько вариантов перевода и просим выбрать лучший. Конечно, это удорожает проект и заставляет тратить на него больше времени, но по итогу мы получаем качественный продукт.

«Хотим быть мостиком между Европой и Азией!». Один день с Юрием Поляковым

Мы не самые дешевые на рынке, и это отдельный вопрос. Переводческая отрасль в Минске очень незрелая с точки зрения бизнес-подхода. У нас знают один способ конкуренции — демпинг. Я знаю большинство владельцев местных бюро переводов и поднимаю этот вопрос на всех конференциях и в частных беседах. Говорю: «Ребята, это должно быть дороже!» На 1 страницу перевода у хорошего переводчика уходит от получаса до часа времени. По Минску средняя цена за страницу перевода — 15-16 рублей, есть те, кто берет за это 10-12 рублей — это если говорить об англо-русской паре, другие языки будут дороже. Сюда входит и работа переводчика (а некоторые заявляют, что и редактора!), и налоги, и прибыль агентства. Какое качество перевода можно ожидать при такой стоимости?..

В любой европейской стране стоимость перевода будет как минимум от 15 евро за страницу. А с дополнительными услугами — локализацией, форматированием, печатной подготовкой — цена может составить 30, а то и $50 за страницу. Это уже работа «под ключ», с качеством и ответственностью. Вот на этом что-то можно заработать! А те, кто продает страницу за 12 рублей... я просто не понимаю, за счет чего они живут.

За последние 10 лет мы поработали с 900 компаниями со всего мира

Мы работаем и с физическими лицами, это примерно 15% нашего бизнеса. Есть фронт-офис для людей, которые приходят переводить личные документы. Около 90% белорусских клиентов приходят из Минска. За эти годы у нас сложился определенный пул клиентов, несколько сотен, которым важно качество. Кто-то заказывает 1-2 раза в год, кто-то — 10 раз в месяц. Наша цена чуть выше по рынку, от 22 до 35 рублей за страницу, но в эту стоимость входит и наша система контроля, и обязательная редактура.

Команда. У нас 27 штатных сотрудников — переводчики-редакторы, менеджеры проектов, бухгалтеры. Кроме этого, на нас работает около 120 регулярных фрилансеров, обращаемся к ним ежемесячно. Обычно это люди от 30 до 45 лет, нам важен опыт. Самый талантливый человек после обучения не готов работать переводчиком, для этого мало знать язык. Нужно много знать, быть эрудированным человеком, посещать конференции. Часто люди специализируются по своим областям — медицина, технологии.

Как мы перестроились в ковид

«Ковидная» ситуация привела к тому, что с февраля прошлого года сотрудники в основном работают дома. В офисе находятся человек 5 — я, фронт-офис, который принимает физлиц, иногда приходят переводчики. Сначала было непривычно, мы же все 19 лет работали вместе. Но это дало толчок к тому, что мы стали менять процессы в лучшую сторону. Люди стали свободнее в своем графике и не так привязаны к работе «с 9 до 6». 

«Хотим быть мостиком между Европой и Азией!». Один день с Юрием Поляковым

В прошлом году мы прогнозировали сильный спад, готовились к нему и стали искать клиентов в новых индустриях и странах. Действительно, некоторые клиенты ушли, даже не от нас — из бизнеса, закрылись по разным причинам. Особенно это видно по белорусским компаниям.

Что мы сделали:

— последние 6 лет мы и так работали и с иностранными компаниями, но летом прошлого года стали особенно «прокачивать» это направление. У нас есть свои сайты в Чехии и Польше и менеджеры, ориентированные исключительно на работу с иностранными клиентами.

— Пообщались со многими крупными транснациональными агентствами переводов и объяснили, что можем делать не только англо-белорусский и англо-русский перевод, но и закрывать все потребности переводов процентов на 20 дешевле европейских.

— Решили стать связующим звеном между Европой и Азией: стараемся совместить европейские компании и азиатские рынки и наоборот. Это востребованная услуга, так как специфика работы и бизнес-культура в Европе и Азии совершенно разные, без учета этого договориться довольно сложно.

В итоге за 2020 год около 60% заказов выполнили на экспорт, больше всего для Европы (Германия, Англия, много Центральной и Южной Европы — Чехия, Венгрия, Польша, страны Балтии). В планах — повысить количество заказов из Азии. Мы живем на очень «азиатской планете» — 5 из 7 человек в мире из этого региона.

14:00. С обеда стараюсь не есть гарниры. Чаще всего иду в кулинарию и покупаю что-то готовое — мясо (курица, свинина) и салат. Раньше любил кофе, но он «бил» по моему давлению, поэтому чаще запиваю минеральной водой. Если мне нужно взбодриться, могу выпить энергетический напиток. Обедаю на рабочем месте, часто совмещаю с просмотром сайтов, перепиской.

С 14:30 до 17:30 или 18:30. Во второй половине дня у меня самые творческие задания и воодушевленные переговоры.

«Жизнь на двойной скорости»: Один день с Павлом Лис

ThinkPad создан для успеха! Это не просто техника, это надежный партнер в бизнесе, который готов защищать ваши данные от любых угроз и работать на пределе своих возможностей. На него можно положиться в арктической глуши и в условиях невесомости, во время пыльной бури в пустыне и проливного дождя в тропиках. Ведь системы ThinkPad прошли строгие испытания по стандартам Министерства обороны США. Ваши данные и система под надежной защитой.

До 2011 года я пользовался разными ноутбуками китайского производства, и меня они не очень устраивали, в первую очередь своей недолговечностью и хрупкостью. А так как дома у нас осознанно нет телевизора, то ноутбук служит таким мультимедийным центром. Так что в 2011-м я купил полуигровой ноутбук Lenovo, он проработал со мной до конца 2020-го и был безупречен. И, когда возник вопрос о покупке нового ноутбука, я снова купил мультимедийный Lenovo 17 дюймов. Так что я уже практически адвокат бренда.

«Хотим быть мостиком между Европой и Азией!». Один день с Юрием Поляковым

В течение недели я тестировал ThinkPad, и вот мои впечатления: для бизнеса он более оптимизирован, чем тот, которым я пользуюсь дома. ThinkPad меньше, легче, у него отличная батарея с долгим периодом автономной работы — это «фишка» всех ноутбуков Lenovo! Это особенно важно в поездках, даже в поезде не всегда можно подключиться к розетке. Обычный компьютер выключится через полчаса, а с ThinkPad-ом можно работать минимум 8 часов без подзарядки.

«Жизнь на двойной скорости»: Один день с Павлом Лис

Устройства ThinkPad способны открыть новые горизонты и расширить границы возможного. С ними вы сможете развивать бизнес глобально, не привязываясь к определенному рабочему месту. Легкий и производительный ThinkPad можно взять с собой и быстро решить важные задачи в пути. Ноутбуки славятся фантастической продолжительностью автономной работы и скоростью зарядки. Технология Rapid Charge позволяет восполнить менее чем за 1 час до 80% заряда. ThinkPad помогает вам быть на шаг впереди.

Я оценил карбоновый корпус — видно, что он крепкий, это плюс с точки зрения дорожного компьютера. И корпус, и клавиатура покрыты очень приятным на ощупь, как будто виниловым, покрытием.

К тому же ноутбук относительно прочный и легкий, от него не устанут руки. Для «движущегося бизнесмена», который перемещается по делам, это прекрасный вариант.

18:00. 3 раза в неделю езжу в спортзал, у меня силовые тренировки с тренером. Начинал сам в 2016 году: мне было 38 лет, и я чувствовал себя не очень здоровым человеком — плохой режим, еда без разбора, алкоголь, лишний вес (да и сейчас бы скинул килограмм 10). Посмотрел мотивирующее видео от российского фитнес-тренера Ярослава Брина, купил его программу и около года занимался самостоятельно. Стал чувствовать себя лучше, но постепенно стал пропускать занятия под предлогом «у меня сегодня много работы, не пойду».

«Хотим быть мостиком между Европой и Азией!». Один день с Юрием Поляковым
«Хотим быть мостиком между Европой и Азией!». Один день с Юрием Поляковым

Пришел к тому, что мне нужен тренер — и как раз в тот зал, который я посещал, пришла прекрасный тренер, мы с ней работаем уже несколько лет. Качество тренировок выросло в разы — тренер строгая, пропускать занятия не получается. Работаю со штангой и десятком тренажеров на все группы мышц. Последний год ходим и тренируемся вместе с женой, занятия длятся полтора часа.

20:30 или 21:00. Ужинаем дома, обычно это мясо с овощами. Мы или разговариваем, или я читаю в процессе.

К этому времени дети уже сделали уроки, можем с ними пообщаться, а к 22:30 они собираются спать. Марина ложится раньше меня, часов в 11, так как в 9 утра ей уже работать с клиентами. До этого или смотрим кино, или читаем друг другу вслух.

Авиамоделизм. Слушаю книгу или фильм я обычно «спиной» — это мое время на хобби. Как большинство мальчишек, я сделал пару моделей самолетов в школе, пару моделей в студенчестве — и забыл об этом. С 2017 года возобновил занятия авиамоделизмом уже на новом уровне — с ресурсами, с форумами экспертов — и за 3 года неплохо продвинулся. Это сложный и долгий процесс: хитрые технологии, многослойные красочные покрытия — совсем не так, как в детстве. На модель самолета в масштабе 1:72, от 10 до 15 см в длину, уходит от 1 до 6 месяцев. Готовые модели ставлю на полку, их уже около 40 штук. Каждый день занимаюсь этим от получаса до нескольких часов.

«Хотим быть мостиком между Европой и Азией!». Один день с Юрием Поляковым

Кино. Выбираем или неглупую фантастику (например, сериал Вачовски «8 чувство»), или психологическую драму, или что-то историческое либо документальное про военные события. Сейчас смотрим «Наследников» — сериал HBO про бизнес.

Книги. Мы всегда любили читать друг другу вслух. Я начинал читать Марине Хемингуэя, Станислава Лема. Недавно в «Телеграме» появился проект Армена Захаряна Joyce Project: в течение 18 недель участники читают по 1 главе в неделю, а в конце недели Армен делает небольшой видеоролик-резюме. Так что сейчас Марина читает «Улисса» Джойса вслух, мы уже на 3 главе. Наконец-то мы его оба прочтем.

«Хотим быть мостиком между Европой и Азией!». Один день с Юрием Поляковым

Я много читал в детстве, у родителей многотысячная библиотека. Могу сказать, что литература — один из факторов, который меня сделал человеком. Последние годы меня немного отвернуло от беллетристики, читаю научную, научно-популярную, историческую литературу по астрофизике, эволюционной биологии, военной истории, авиации. Заказываю на «Озоне» 1-2 раза в год книг 30. Читаю и в электронном виде, всего в месяц от 1 до 5 книг.

Авиация. Меня всегда тянуло в небо и к самолетам. В 1999 году я первый раз студентом прыгнул с парашютом (заняв при этом денег на прыжок) и на следующий день пришел прыгать опять. Лет 5 я практически жил на аэродроме, до 2016 года совершил 1 тыс. прыжков, поучаствовал в групповой акробатике в воздухе на 30 человек.

Пытался учиться пилотировать самолеты, но не сложилось по причине отсутствия финансов тогда и времени сейчас. В те годы получение лицензии на управление самолетом стоило от $5 тыс. до $10 тыс., летные часы — сотни долларов, не говоря уже о покупке личного самолета (от $50 тыс. до $60 тыс.). Может быть, когда-то я вернусь к этой теме.

«Хотим быть мостиком между Европой и Азией!». Один день с Юрием Поляковым
«Хотим быть мостиком между Европой и Азией!». Один день с Юрием Поляковым

Путешествия заменили мне страсть к небу. В 2011 году я съездил в Индию в друзьями, в 2013-м — с женой, а всего я был там 11 раз. Мы плотно изучили культуру и историю Индии, какое-то время практиковали йогу и медитации. Приезжали недель на 5, путешествовали по стране — это совершенно другая планета!

«Хотим быть мостиком между Европой и Азией!». Один день с Юрием Поляковым

Всегда останавливались не в отеле, а в семьях, у нас там много друзей. Перемещаемся мы там на мотоцикле, поэтому детей брать с собой проблематично и даже опасно. Сейчас ковид мешает поездкам, но как только границы откроются, тут же поедем туда снова.

«Хотим быть мостиком между Европой и Азией!». Один день с Юрием Поляковым

Кстати, благодаря Индии я 3 года был вегетарианцем, ел рыбу. Вместе с мясом ушло ощущение тяжести, стал лучше сон, ушла агрессия. Но когда стал ходить в спортзал, то вернулся к мясоедству — чувствовал, что мне этого недостает, а насиловать организм не нужно. В зале как раз нужна «спортивная злость». Но до сих пор стараюсь не есть говядину.

«Хотим быть мостиком между Европой и Азией!». Один день с Юрием Поляковым

По работе я много ездил по миру переводчиком, посетил 35-40 стран: Европа, США, страны Азии. Одно из самых нестандартных мест — в 2001 году посетил Косово, частично признанную страну на Балканах.

Что ждать в 2021 году

По итогам 2020 года наши доходы упали незначительно, остались почти на уровне 2019 года — считаю это достижением. Планы на 2021 год — выходить дальше в Европу и Азию. Собираемся запустить наш третий европейский сайт в Англии и отдельный сайт в Азии.

Сейчас много технологических течений — например, машинные переводы, в которых мы еще недостаточно развились. Смотрим в эту сторону, было бы интересно интегрироваться с IT-компаниями и создать совместный продукт.

Фото предоставлены героем публикации.