Технический перевод документации от профессионалов

Партнерский материал

Многие предприниматели приобретают для своей деятельности оборудование у иностранных производителей. Ведь многие станки и приборы, особенно промышленные и медицинские, разрабатываются за рубежом. При этом подробные руководства и инструкции чаще всего изложены на языке изготовителя.

Особенности 

Возникает насущная потребность в изложении документации на понятный покупателю язык. Специализированное «Минское областное бюро переводов» выполняет технический перевод с английского, немецкого https://www.minskperevod.by/uslugi/otraslevoj-perevod/texnicheskij-perevod на русский. Качественное толкование производственных схем, чертежей, спецификаций, каталогов поможет разобраться с новым оборудованием и обеспечить безопасность применения.

Бюро предоставляет услуги преобразования технической документации физическим и юридическим лицам, например, перевод:

  1. Приказов и постановлений зарубежного руководства.
  2. Графической и схематической информации.
  3. Инструкций и спецификаций нового оборудования.
  4. Научно-исследовательской и технической литературы и другие.

Обрабатывают, верстают и выполняют дальнейший перевод опытные юристы и лингвисты, имеющие большой опыт с таким типом информации. Ведь даже малейшее отклонение от изложенного текста может иметь серьезные неприятные последствия. Особенно это касается инструкций, описаний оборудования и научно-технической литературы. Определенные технические понятия именуются по-своему у разных языковых культур. Такие правила построения промышленного письма необходимо учитывать всем специалистам.

Рекомендации

Множество САПР разработаны американскими программистами и рекомендации по применению выражены графическими методами. Чтобы перевести схему или чертеж, требуются основные знания технических специалистов. Поэтому простой переводчик такую серьезную работу не осилит. 

После перевода нужно оформить новую работу с сохранением авторской терминологии. Переводчики «Минского областного бюро переводов» подходят к работе, имея определенную спецификацию и основные знания этой деятельности. Поэтому допускаются только компетентные в этой области специалисты.    

Из всего вышеописанного делается вывод о серьезности подхода к переводу технической документации. Поэтому обращение к квалифицированным специалистам с большим опытом работы станет лучшим и безопасным решением.