«Что-то про „род i каранi“, но в современном контексте». Бестселлеры Ольги Примаченко вышли на белорусском
Книга № 1 в России — на родном языке автора-белоруски
Ольга рассказывает, что с инициативой перевести книги на белорусский язык к ней пришло российское издательство, в котором выходят все ее бестселлеры. Предварительно посчитав рентабельность проекта (книгоиздание, подчеркивает писательница, это прежде всего бизнес, а не благотворительность), издатели решили, что он в любом случае не осядет мертвым грузом на складе — книжные магазины в Беларуси согласились взять тираж на реализацию. Курировала издание белорусскоязычных версий редактор и руководитель группы саморазвития в «Бомборе» (это нон-фикшн-подразделение «Эксмо») Марина Бердник.
— Это совершенно точно не коммерческий проект — на тиражах 5000 («Пяшчотна да сябе») и 3000 экземпляров («З табой я дома») много не заработаешь. По сравнению с русскоязычной версией «К себе нежно», тираж которой уже перевалил за 1 000 000, это капля в море, — объясняет Ольга. — Скорее, это имиджевая история — чтобы книга № 1 в России вышла в том числе и на родном языке автора. Издательство никогда не пыталось «сделать вид», что я российский автор. Наоборот, они всегда подчеркивают этот факт как феномен — девочка из Беларуси навела шороху на огромном книжном рынке России. Да и вообще очень любят работать именно с белорусскими авторами. Я часто слышала, что нас отличает дисциплинированность, оперативность и отсутствие короны на голове: надо делать — делаем, и делаем хорошо.
Успех одной белоруски, скромно замечает Ольга Примаченко, — не уникальный случай для российского рынка: наша землячка Хелена Побяржина из Браслава в прошлом году стала финалистом премии «Большая книга» со своим дебютным и очень сильным романом «Валсарб», а первый тираж книги «Солнце взойдет» Ольги Демидюк из Кобрина с добрыми и трепетными зарисовками о вере, семье и жизни в деревне был раскуплен за три недели. Обе книги тоже вышли в российских издательствах — Хелены в «Альпине», а Ольги в «Никее».
— Хочется, конечно, сказать, что «нет пророка в своем Отечестве», и мне тоже часто «прилетало», почему я издаюсь в «Эксмо», а не в Беларуси. Но вот какая штука: кто тебя первым открыл, поверил в тебя, рискнул издать — с тем ты потом и работаешь. Не я пришла в издательство с рукописью — оно ко мне с предложением издать, — объясняет писательница.
Кто в ответе за перевод?
Переводчиков искали через личные соцсети Ольги. В качестве тестового задания соискателями было предложено перевести введение из «К себе нежно», чтобы понять, насколько переводчик «сохраняет авторский стиль, а не пускается в отсебятину либо, наоборот, до зубовного скрежета все формализует „по словарю“». Поскольку никто из российской «Бомборы» не владеет белорусским языком, ответственность выбрать переводчика и потом вычитывать переводы была на авторе книг.
Ольга вспоминает, что на ее почту пришло около трех десятков писем от желающих поучаствовать в проекте — в том числе от белорусов за рубежом. Были там и профессиональные переводчики, и те, кто со старта признавался, что использовал для перевода онлайн-сервисы, и заявки уровня «белорусский учила в школе, но интересно попробовать». В итоге она остановила выбор на Кристине Пучинской (она перевела «К себе нежно») и Татьяне Ракицкой (за ее авторством — перевод «С тобой я дома») — обе не только прекрасно владеют белорусским языком, но и обладают многолетним редакторским опытом.
— Это было крайне важно, потому что никто из издательства подстраховать нас по части текстов не мог. Оно взяло на себя все расходы по оплате услуг привлеченных специалистов, производству и дистрибуции, но за качество перевода отвечала только наша «белорусская команда», все делавшая удаленно из Беларуси, — обращает внимание Ольга.
Переводы двух книг заняли около двух месяцев. Они шли параллельно.
— Часто бывало так, что я только закончу вычитывать фрагмент «К себе нежно», а тут раз — и уже подглавка «С тобой я дома» подоспела. Это были очень интенсивные месяцы, и под конец я уже знатно выдохлась. Я же вычитывала не только рукописи переводов, но и обе верстки после корректуры (корректор проекта — Екатерина Никитюк). Это не про то, что я такая молодец, а про то, что ответственность за любые «косяки», которые сейчас обнаружит читатель в тексте, лежит в том числе на мне. Значит, и мой глаз их тоже не заметил.
Для меня все причастные к этому проекту люди со стороны издательства — настоящие герои. Потому что это невероятно сложно — издавать книгу, язык которой не понимаешь, когда глаз не видит ошибок и опечаток и воспринимает текст просто как набор букв. Да, есть какие-то знакомые по смыслу слова, но это далеко не то интуитивное понимание, как есть, например, у белоруса понимание украинского языка.
Ольга с гордостью говорит, что переводчикам удалось передать все мысли и эмоции оригинала, сохранить образность — и в то же время не делать прямую кальку. Самым большим вызовом стал перевод стихов Ксении Желудовой, которые предваряют каждую главу, — нужно было максимально точно сохранить поэтическую рифму, ритм и лиричность оригинала.
«Покайфуете от „мiлагучнасцi роднай мовы“»
Сама писательница белорусский язык знает хорошо: сначала училась в белорусскоязычной школе, а потом в белорусскоязычном лицее. Вступительные экзамены в университет и госэкзамены после его окончания по желанию сдавала на белорусском.
— Но в повседневной жизни я на нем не говорю и сны не вижу. У меня огромный пассивный запас слов, но активный за последние 20 лет стал меньше — я прямо чувствую, что, когда хочу сказать на белорусском, уже подыскиваю в голове слова точно так же, как когда собираюсь сказать на английском. Легче, конечно, но все равно процесс мысленного перевода присутствует.
Но когда Ольга читала перевод, чаще всего думала: «Господи, какой кайф, как же красиво льются слова, неужели я имею к этому какое-то отношение?»
— Ты уже с первых строк погружаешься в совершенно иную языковую реальность — и тебя мягко-мягко качает на ее волнах. Как будто внутри пробуждается что-то глубинное, невыразимо прекрасное, что-то про «род i каранi», только в современном контексте. Не знаю, как это описать. У меня впервые не хватает точных слов, правда.
Она советует всем белорусам обязательно прочесть белорусскоязычную версию, даже если уже прочитана предыдущая, русскоязычная.
— Вы как будто новую книгу прочтете. Заметите то, что ускользнуло от внимания в первый (или в 15-й) раз. Ну и просто покайфуете от «мiлагучнасцi роднай мовы». Это — отдельное удовольствие!
Не только белорусский, но и... фарси?
Сейчас Ольге, по ее признанию, очень хотелось бы, чтобы тираж на мове продался, а не пылился на полках. Это, говорит она, подтвердило бы, что подобные книги на белорусском нужны и что переводить остальные имеет смысл. Также автор верит, что новое издание станет классным сувениром из Беларуси, и знает, что уже очень многие наши за рубежом просят его привезти.
— Как это бывает со всеми моими книгами: они путешествуют по миру гораздо больше меня, — смеется Ольга Примаченко.
Помимо белорусского языка, «К себе нежно» уже официально переведена на английский (электронный вариант продается на «Амазоне»), узбекский, казахский, украинский и китайский языки. Где-то даже есть любительский перевод на фарси!
— В условиях санкций ситуация с покупкой иностранными издательствами прав на перевод достаточно сложная. От читателей приходит огромное количество предложений сделать перевод — и на итальянский, и на французский, и на немецкий. Но любой неофициальный перевод текста (когда продажа прав на перевод не оформлена юридически между российским и иностранным издательствами) — это нелегальный самопал. По сути — пиратская версия, книжный контрафакт, которым уже завалены маркетплейсы. Эдакое «К себе нешно» в мире «абибасов». Так что, пользуясь случаем, хочу попросить своих читателей: покупайте книги в проверенных магазинах и у официальных поставщиков.
Фото: «Офистон Маркет»
Партнерский материал