Этим переводчиком пользуется Rolls-Royce. Как айтишник из Новополоцка конкурирует с Google

Источник:
Вадим Бычков
08.10.2025 07:00
Несколько лет назад белорусский предприниматель Алексей Рудак придумал, как решить одну из задач, появившуюся перед многими компаниями в мире. Речь идет о переводчике хорошего уровня, который можно использовать, не загружая конфиденциальные данные в облако. Так возникла идея локального машинного перевода, ставшего основой стартапа Lingvanex. Сейчас сервисом пользуются 80 компаний, включая Rolls-Royce, Liebherr, TDK и Opera, а в год стартап генерирует €1 млн выручки. Правда, такому успеху предшествовал долгий и тернистый путь.

«За полтора года объехал 10 стран и понял, что бессмысленно трачу время»

— Я родился в Молодечно, но уже в два года переехал с родителями в Новополоцк, где учился в языковой школе и углубленно изучал четыре языка: белорусский, русский, немецкий и английский. Это привило мне любовь к языкам и лингвистике.

Когда я поступил в БНТУ в 2003 году, написал научную работу по орнаментам на белорусском языке и выступил с ней на конференции. Позже, когда начал заниматься разработкой переводчиков, создал языковую модель для перевода с русского на белорусский и выложил ее в открытый доступ, чтобы все могли использовать ее для своих целей — например, для перевода своих сайтов на белорусский язык.

К окончанию университета парень работал в столичной IT-компании, но уже думал о собственных проектах.

С самого детства Алексей мечтал путешествовать по миру и посетить все страны. В 27 лет у него появилась такая возможность, когда его пассивный доход от приложений начал приносить несколько тысяч долларов в месяц.


— В один момент я собрал рюкзак, взял с собой ноутбук и отправился в путешествие. За полтора года я объездил 10 стран и посетил более 100 городов. Однако в какой-то момент мне показалось, что вся эта затея с путешествиями бессмысленна и я просто бесцельно трачу свое время.


Вот тогда Алексей и решил создать что-то важное и полезное для мира — продукт, о котором люди будут помнить и который будет решать какую-то значимую задачу.

— Во время своих путешествий я понял, что проблема перевода у людей стоит остро, а Google-переводчик не может переводить голос без доступа в интернет. Я решил, что было бы здорово иметь приложение для офлайн-формата.

«Наши мобильные приложения скачали 40 млн раз»

До появления первого прототипа для бизнеса Алексей создавал множество различных приложений, которые в совокупности приносили ему около $30 тыс. в месяц — из них половину составляли доходы от мобильных переводчиков.

— На первых порах эти приложения использовали API Google для перевода. Я платил корпорации по $20 за 1 млн переведенных через Google Translate символов.

Позже парень запустил улучшенные версии приложений, добавив рекламу, встроенные покупки и возможность голосового перевода. Это повысило качество и позволило сделать приложения платными.

Алексей решил отказаться от использования Google API, чтобы избежать дополнительных затрат. В то время Google уже тестировала нейронные модели для перевода на некоторых языках, но их решения не работали офлайн — это стало идеальной возможностью для молодого предпринимателя.

— Для создания собственной модели я привлек ученых-лингвистов, вместе с которыми мы написали в 2018 году научную работу и выступили с ней на Европейской ассоциации машинного перевода. К 2019 году Lingvanex поддерживал уже 10 языков.

В начале 2020 года команда продолжала улучшать продукт, но Алексей не был полностью удовлетворен результатами. Для качественного перевода требовалось все больше данных, а для их обработки нужны были мощные компьютеры. Команда старалась экономить и арендовала всего 20 недорогих машин. Однако, по расчетам, с такими ресурсами создание качественного перевода для 50 языков заняло бы 28 лет.

— В течение года я участвовал в различных бизнес-конкурсах, но получить гранты сильно не надеялся, — признается наш собеседник.

Впрочем, удача все-таки улыбнулась. Алексей выиграл AWS Startup Challenge и получил 100 тыс. бесплатных кредитов на аренду мощных серверов.

— С помощью новых ресурсов время разработки сократилось всего до трех месяцев, за которые мы смогли значительно улучшить свои языковые модели и качество перевода.

До 2021 года основной упор делался на мобильные приложения для перевода. Однако рынок начал меняться и прежние способы продвижения, на которых удалось собрать 40 млн скачиваний и заработать первый миллион, уже не работали так эффективно.

«В разработку переводчика для бизнеса вложил $500 тыс.»

По совету знакомых Алексей решил попробовать себя в сфере b2b.

— Нужно было искать новые возможности. Расчет был на то, что любому международному бизнесу нужна функция перевода.

Это стало шансом выделиться на фоне конкурентов. Алексей вложил около $500 тыс. своих сбережений в разработку более безопасного и функционального переводчика для компаний.

— Работа над проектом шла в тесном сотрудничестве с учеными-лингвистами, что позволило создать продукт, который можно было интегрировать в корпоративные системы через API и обрабатывать файлы на разных языках.

Определяющей успех «фишкой» должна была стать возможность перевода текста, файлов, аудио и сайтов в офлайне на скорости миллиарды символов в день. Но убедить потенциального клиента, если нет портфолио, оказалось той еще задачей.

Важным шагом для Lingvanex стало сотрудничество с браузером Vivaldi. Алексей согласился на бесплатную интеграцию, чтобы протестировать свой продукт на практике и пополнить портфолио. Это решение дало необходимый импульс для дальнейшего развития компании.


— Когда мы совершили сделку с Vivaldi, то смогли легко выйти на сотрудничество с Opera, так как у обоих браузеров был один основатель. После этого лояльность других корпораций стала заметно выше.


Среди клиентов Lingvanex появились известные бренды: Rolls-Royce, TDK, Liebherr и другие компании.

Помимо этого, компания расширила свои возможности, добавив новое направление — транскрипцию (распознавание речи с функцией перевода).

— Наш продукт оказался востребован везде, где много контента и есть международная аудитория.

«Катаюсь на лыжах и пишу стихи»

И хотя тягу к путешествиям 39-летний предприниматель потерял, сейчас он живет не только бизнесом и разработкой.

— Например, еще в 2008 году я выпустил «Книгу правильных студентов», в которой описал свой опыт эффективного обучения в вузе, чтобы стать специалистом в своей области. Книга вышла тиражом 3 тысячи экземпляров, и кто-то использовал ее для создания платных курсов для студентов, начав продавать их без моего ведома.

Сейчас Алексей живет в Варшаве, ведет здоровый образ жизни и занимается спортом: играет в теннис и падел, катается на велосипеде и ходит в бассейн. Зимой ездит в горы кататься на лыжах и сноуборде. Пишет стихи и раз в месяц выступает с ними на творческих встречах. Но, как и в начале своего пути, продолжает много работать и совершенствовать свой бизнес. Сейчас перед ним стоит новая задача — найти стратегического инвестора для Lingvanex и сосредоточиться только на технических аспектах проекта.

Фото: личный архив Алексея Рудака, Office Life