Технический перевод документации от профессионалов
- Источник:
- Партнерский материал
Многие предприниматели приобретают для своей деятельности оборудование у иностранных производителей. Ведь многие станки и приборы, особенно промышленные и медицинские, разрабатываются за рубежом. При этом подробные руководства и инструкции чаще всего изложены на языке изготовителя.
Особенности
Возникает насущная потребность в изложении документации на понятный покупателю язык. Специализированное «Минское областное бюро переводов» выполняет технический перевод с английского, немецкого https://www.minskperevod.by/uslugi/otraslevoj-perevod/texnicheskij-perevod на русский. Качественное толкование производственных схем, чертежей, спецификаций, каталогов поможет разобраться с новым оборудованием и обеспечить безопасность применения.
Бюро предоставляет услуги преобразования технической документации физическим и юридическим лицам, например, перевод:
- Приказов и постановлений зарубежного руководства.
- Графической и схематической информации.
- Инструкций и спецификаций нового оборудования.
- Научно-исследовательской и технической литературы и другие.
Обрабатывают, верстают и выполняют дальнейший перевод опытные юристы и лингвисты, имеющие большой опыт с таким типом информации. Ведь даже малейшее отклонение от изложенного текста может иметь серьезные неприятные последствия. Особенно это касается инструкций, описаний оборудования и научно-технической литературы. Определенные технические понятия именуются по-своему у разных языковых культур. Такие правила построения промышленного письма необходимо учитывать всем специалистам.
Рекомендации
Множество САПР разработаны американскими программистами и рекомендации по применению выражены графическими методами. Чтобы перевести схему или чертеж, требуются основные знания технических специалистов. Поэтому простой переводчик такую серьезную работу не осилит.
После перевода нужно оформить новую работу с сохранением авторской терминологии. Переводчики «Минского областного бюро переводов» подходят к работе, имея определенную спецификацию и основные знания этой деятельности. Поэтому допускаются только компетентные в этой области специалисты.
Из всего вышеописанного делается вывод о серьезности подхода к переводу технической документации. Поэтому обращение к квалифицированным специалистам с большим опытом работы станет лучшим и безопасным решением.